Первая полоса
Лакомесяц Распаковочная Свотчинг Project Pan Переводы статей Обзор техники Хранение косметики Путешествия Осознанное потребление Подборки косметики Красота как бизнес Косметология и пластика Бьютигаджеты Аксессуары Уроки и мастер-классы Бьютиновости Глаза: тени, палетки, тушь Губы: помады, блески Лицо: тон, румяна, сияние Ногти: лаки, базы, топы Экологичный макияж Системы ухода Крем для лица Защита от солнца Патчи для лица Маски для лица Увлажнение кожи Экологичный уход Проблемная кожа Кислоты для лица Уход за лицом 35+ Массаж лица Руки и ногти Уход за волосами Уход за телом Ингредиенты и теория Ароматы для дома Арабские духи Новости Косметисты Авторы Косметисты Обмен подарками События и акции
Рейтинг выплат Рейтинг авторов Бренды Песочница
Бонусная программа Правила Помощь Реклама на сайте Регистрация брендов Связь с администрацией
31.05.2010
14152

Корректное написание брендов

31.05.2010
14152
«Писа́ть безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе.»
— Лев Владимирович Щерба


Предлагаю создать «словарик» брендов с образцами корректного транскрибирования (например, Guerlain — Герлен, Darphin — Дарфан и т.п.). Ведь все здесь присутствующие искренне любят косметику, не так ли? Так давайте же уважать все эти прекрасные марки, которые доставляют нам столько приятных минут.

Искренне надеюсь на понимание,
ваш grammar nazi bambinina  

ArtDeco — АрДеко
Avene — Авен
Avon — Эйвон
Biotherm — Биотерм
Bobbi Brown -Бобби Браун
Bourjois — Буржуа
Bvlgari — Булгари
Cacharel — Кашарель
Carita — Карита
Carolina Herrera — Каролина Эррера
Caudalie — Кодали
Chanel — Шанель
Clarins — Кларанс
Clinique — Клиник
Collistar — Коллистар
Darphin — Дарфан, Дарфэн
Decleor — Деклео(р)
Dior — Диор
Dolce & Gabbana — Дольче энд (и) Габбана
Elisabeth Arden — Элизабет Арден
Escada — Эскада
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья
Estee Lauder — Эсте Лаудер
Etro — Этро
Giorgio Armani — Джорджо Армани
Givenchy — Живанши
Gucci — Гуччи
Guerlain — Герлен
Hugo Boss — Хуго (Хьюго) Босс
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн
Hermes — Эрме(с)
Jane Iredale — Джейн Айрдэйл
Jean Paul Gaultier — Жан Поль Готье
Juvena — Ювена
Korres — Коррес
La Roche Posay — Ля (Ла) Рош Позэ
La Prairie — Ля (Ла) Прери
Lancome — Ланком
Lanvin — Ланван, Ланвэн
Laura Biagotti — Лаура Бьяджотти
L'Occitane — Л'Окситан
L'Oreal — Л'Ореаль
Lumene — Люмене (Люмине)
Lush — Лаш
MAC — Мак
Marc Jacobs — Марк Джейкобс
Mary Kay — Мэри Кэй
Max Factor — Макс Фактор
Maybelline — Мэйбеллин
Neutrogena — Ньютроджина
Nina Ricci — Нина Риччи
Oriflame — Орифлэйм
Payot — Пайо
Saturnia — Сатурния
Sephora — Сефора
Shiseido — Шисейдо, Шизейдо
Shu Uemura — Шу Уемура
Sisley — Сислей
The Body Shop — Боди Шоп
Versace — Версаче
Vichy — Виши
Yves Saint Laurent — Ив Сен Лоран
Yves Rocher — Ив Роше
Uriage — Урьяж
Urban Decay — Урбан Деко
Alessandro Dell'Acqua- Алессандро Дель Аква
Byblos — Библос
Chloé — Клоэ
Christian Lacroix — Кристиан Лакруа
Guy Laroche — Ги Ларош
Hervé Léger — Эрве Леже
Loewe — Лёвэ
Louis Feraud — Луи Феро
Moschino — Москино
Thierry Mugler — Тьери Мюгле(р)
Dr. Hauschka — Доктор Хаушка
Astor — Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz — Малю Вильц
Claire Fisher — Клер Фишер
Уточнения и дополнения списка приветствуются.
И — не знаете как именно произносится — лучше напишите на латинице, избежав ошибок и насмешек

Лучшее за месяц

Комментарии

LizaKats 31 мая 2010, 13:10
отличное предложение. я всегда за.
bambinina 31 мая 2010, 13:12
я, конечно, очень трепетно отношусь к грамотности, и при очередном «кларИнс» вместо «кларАнс» меня несколько потряхивает. извините. =)
Lenapersi 31 мая 2010, 13:13
согласна)))
LizaKats 31 мая 2010, 13:16
И меня потряхивает, но я держусь!  
Если напишите список правильных названий, мы можем его включить в словарь косметических терминов, чтобы постоянно был на сайте.
apple 31 мая 2010, 13:17
Хотя бы самые популярные марки описать, было бы здорово.
А то КларИнс — КларАнс — больная тема  
bambinina 31 мая 2010, 13:17
а очевидные вещи вроде диора, наверное, не стоит?.. как думаете?
bambinina 31 мая 2010, 13:21
и — прям сюда писать?
LizaKats 31 мая 2010, 13:26
Да, давайте прям сюда. Можете в каменты, но лучше в пост, а в каментах пусть другие дополняют список.
bambinina 31 мая 2010, 13:34
я в некоторых названиях сама несколько сомневаюсь — напишу их под вопросами тогда.
Puppa 31 мая 2010, 13:35
Коллективным разумом справимся  
Marya 23 апреля 2011, 17:22
Давайте тогда уж соблюдать правила чтения в английском языке.
Например, кто учил в школе английский знают, что в безударном слоге буква «i» читается как русская «и».
Пример:
tennis ['tenIs] теннис
family ['fxmIlI] семья
artist ['RtIst] художник, актер
visit ['vIzIt] визит
logic ['lOGIk] логика
service ['sWvIs] обслуживание
learning ['lWnIN] учение
rapid ['rxpId] быстрый
carriage ['kxrIG] экипаж
Clarins — … неужели КларАнс  ?
izdaleka 23 апреля 2011, 17:37
А причем здесь английский? Кларанс — французская фирма. Givenchy же никто не называет 'гивенчи'
jelaysa_rose 16 мая 2011, 13:24
во французском последняя «s» не читается, корректно тогда уж Кларан (:
Christina_Guettler 31 мая 2010, 13:25
идея замечательная!!! а то слышала уже ЛоККитан))) ну и про Гиванши вместо Живанши уже рассуждали. Хотя тоже все относительно))) в Германии, например, Colgate продается и рекламируется как «Колгате»)))))
bambinina 31 мая 2010, 13:27
Лёцитан еще писали. =)) почти лецитин!
сайт российский и русскоязычный, поэтому, думаю, стоит ориентироваться прежде всего на здесь принятое написание/произношение.
VesperZ 29 сентября 2014, 17:54
в Германии и привычная для нас Zara произносится как «Цара», всему виной фонетика разных языков
Lubchik 31 мая 2010, 13:29
Я тоже за словарик, сама иной раз могу наляпать (привет Кристина и Аддюкт)))
Alena8907 31 мая 2010, 13:36
Я тоже за)сама часто думаю, как правильно надо, поэтому и буквы пляшут))))
Bastet 31 мая 2010, 13:47
За! потому что некоторые французские марки даже не знаю как и читать. язык у них такой, половина букв не читается
Soma 31 мая 2010, 13:51
мне тоже франзуское произношение недоступно
Ani_Viva 31 мая 2010, 14:57
Забыли мою любимую Елену Рубинштейн)
bambinina 31 мая 2010, 14:58
она все же Хелена. =)
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:04
С какого языка? Я даже не в курсе, чья это марка(((
Alena8907 31 мая 2010, 15:08
Хелена Рубенштейн все же… принадлежит концерну Лореаль)))
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:14
Если они французы, то тогда Х не должны читаться. Если англы-американы, то читается.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:02
Марка США, Сама хелена полячка насколько я помню
LILY 31 мая 2010, 16:06
Полячка, и родом из Австралии
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:07
эмм насколько я помню из ее биографии, она родилась в польше и переехала в австралию
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:14
Значит Хелена. В англ. язе все таки H читается. Рубинштейн по-моему вообще еврейская фамилия.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:23
вы абсолютно правы, еврейская
Alena8907 31 мая 2010, 15:06
Все же к Hermes кажется надо добавит «С», пишется-Эрмес…
bambinina 31 мая 2010, 15:09
тут я уверена на 100% =)
Alena8907 31 мая 2010, 15:11
В чем вы уверены? не поняла? Просто я забила в поиске у себя и Эрме нет, выскакивает поправка на Эрмес…
bambinina 31 мая 2010, 15:38
по правилам — верно именно Эрме. Эрмес это уже «наживное» во многих языках, ниже правильно написали.
Christina_Guettler 31 мая 2010, 22:23
правильно Эрме, мне муж с его французским тоже постоянно делает замечания)
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:15
Звук -s в конце слова по правилам не читается, так что все правильно… а Гермес, Эрмес — это уже вольный перевод на русский
bambinina 31 мая 2010, 15:39
+1.
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:15
Во Франции говорят Эрмес. Хотя правильно ( по правилам чтения) говорить Эрме.
Alena8907 31 мая 2010, 15:24
И судя по всему не только во франции, т.к у меня знакомый живет в америке и он говорит Эрмес… вообщем правила перевода у всех разные, как правильно вы заметили ниже, каждый переводит исходя из своих знаний языка…
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:38
Тут даже не правила перевода… есть еще традиции. Привыкли люди так называть по какой-то причине. Нам — русским не понять, у нас нет такого нагромождения правил чтения.
Alena8907 31 мая 2010, 15:48
Это точно… хотя тут тоже все смутно)))По каким правилам переводить? Все фирмы ведь из разных стран и переводить их надо согласно правилам каждого языка получаетсяесли я чего то непонимаю поправьте меня, а то я окончательно запуталась… а не у всех таковые имеются, я изучала только английский)))
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:10
Зато у нас тут есть девочки, живущие в Германии и Италии. Может и из Франции и Англии кого-нибудь найдем) И узнаем экспертное мнение)
AnaisAnais 26 июля 2017, 16:36
Есть из Франции! И если люди, знающие французский вам говорят, что обязательно кровь из носу надо Эрме вместо Эрмес, могу точно сказать, что это неправильно! Но их винить не надо, учить французский и знать французские реалии, жить в их менталитете, это разные вещи. Вспомните хотя бы мифологию, Гермес это греческий бог торговли и разума, и чего там только не еще..=)) То есть во все другие культуры это слово пришло от греческого Ирмис, потому что именно так это читается по гречески:Ἑρμῆς / Hermễs. Посколько к русском языке H латинское мы иногда читаем как Г, то у нас он стал Гермес, а во французском Н не читается, поэтому Эрмес, но S читается, так как это закрытый слог после и она после гласной, как в слова смородина-cassis, читается «кассис».
Из всего этого, можно сделать вывод, что этимология этой марки была именно греческой, ничего страшного в произношении этой марки как Гермес не будет. Но это ИМХО, конечно, ни на чем не настаиваю, просто рада делиться с вами информацией, которую считаю полезной!
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:08
Определённо за… просто передёргивает когда одна моя знакомая вместо Живанши говорит Гивенчи, и вместо Ля Рош Позэ, Ла Роше Посэй, и ведь не переубедишь же ее что так говорить неправильно
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:17
Люди говорят так, как читают по русски. Я, например, никогда в жизни правильно не прочитаю немецкие слова, потому что учила английский, французский и читаю все на английский манер.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:23
ну да, это уже дело привычки просто у меня, хотя тоже бывает солянка в голове, могу и по английски прочитать (слава богу что хоть не по японски)
Ani_Viva 31 мая 2010, 15:34
По японски прикольно))))
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:51
я на нём уже во сне скоро разговаривать буду  
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:12
  Мой вам огромнейший респект!!! А письменный язык вы тоже знаете? Я когда учила английский и жила у американцев, периодически думала по английски и не понимала родителей)))) жаль времена те прошли и язык подзабыла(
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:14
ну еще так, на среднем уровне, есть чему учиться
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:16
Вы — большая молодец) Очень перспективный язык.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:21
Спасибо:)) Япония вообще моя любовь
Nargiz 31 мая 2010, 18:02
Присоединяюсь)) Вы молодец))
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:15
о да, в англоязычной стране у меня тоже мысли быстренько переключаются на английский
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:18
Я, когда была во французской колонии, не практикуя 3 года французский, я вдруг его вспомнила) Мой муж мной гордился)
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:19
Что-то мы тут уже не по теме начали болтать)))
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:20
да, ох забанят нас за такие безобразия  
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:36
Мы больше не будем)  
bambinina 31 мая 2010, 15:40
ну вы же все-таки не станете говорить и писать пеугеот вместо пежо и ренаулт вместо рено. =)
Ani_Viva 31 мая 2010, 16:08
Я не стану) У меня специфика работы такая) Но вообще вопрос интересный, как нам быть, читать по правилам или так, как читают на родине у компании.
Hadley 05 января 2012, 18:48
Если слышали о бьюти блоггерше mikkagirl07, то у нее очень много перлов, но самый яркий это конечно Ля Рош Посау.
starka 31 мая 2010, 15:19
а мак разве не мэк? :)
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:21
нет
memento 31 мая 2010, 16:25
почему? я тоже говорю мэк… закрытый слог ведь
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:26
хотя наверное да вы правы, просто так привыкли говорить
Olchik 01 июня 2010, 00:06
я сама всегда говорю МАК. вот мне и стало интересно — а как же правильно? посмотрела в интернете про марку и нашла, что MAC — это сокращенное от Make-up Art Cosmetics. Поэтому и получается, что МАК, а не МЭК  
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:21
Насчет OPI еще сомнения у мнея, некоторые говорят Оу Пи Ай, некоторые ОПИ, так привычнее конечно
bambinina 31 мая 2010, 15:40
правильно, конечно, Оу Пи Ай.
luccera 31 мая 2010, 17:00
Да нет, неправильно. Это американизм. Мы же говорим бмв, а не би-эм-дабл ю
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:36
значит опи все так правильней?
luccera 31 мая 2010, 18:02
Я голосую за ОПИ
Christina_Guettler 31 мая 2010, 22:27
немцы в магазинах тоже говорят ОПИ, а на БМВ — «Бэ Эм Вэ» — потому что это немецкая марка от Bayerische MotorenWerke. Но англоговорящее население зачастую говорит Би Эм Дабл Ю.
INGAinga 31 мая 2010, 15:33
Эрменеджильдо Зенья а не зейна и не зегна… и Lanvin читается как ланвен но про эти марки не так часто и пишут
а за дарфан с деклео(р) спасибо))у меня ни той ни той никогда не было поэтому и не узнавала как правильно
bambinina 31 мая 2010, 15:41
да, Зенья, тут я ошиблась. и Ланвен, конечно. =)
La_leche_blanca 31 мая 2010, 15:58
еще бы к списку добавила Shu Uemura Шу Уемура
bambinina 31 мая 2010, 16:10
добавила. еще La Prairie упустила.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:16
ещё урьяж можно добавить
La_leche_blanca 31 мая 2010, 16:17
и Urban Decay
Malinka 31 мая 2010, 16:36
Из моих «неправильностей» только Lanvin — Ланвэн… никогда бы не подумала, всегда Ланвин, даже консультанты называют… буду поправлять!!! :)
Sapphire 31 мая 2010, 16:37
Я про Дарфан не знала… думала Дафен. так что спасибо!) очень полезный пост!
Lesya 31 мая 2010, 21:44
Правильно вы думаете — надо говорить Дарфен.
nezabudkina 31 мая 2010, 16:47
насколько я знаю из правил чтения итальянского, не Джорджио, а Джорджо — это я про Giorgio Armani
luccera 31 мая 2010, 16:57
Позвольте вставить и мои 5 копеек
Я Эрме говорить не буду никогда. если говорить о правилах перевода, то в первую очередь используется уже устоявшийся вариант. А устоявшийся вариант русского языка — Гермес. Какая разница, как это название произносят французы? мы же не говорим Пари вместо Париж только потому, что таково французское произношение.
Если вы пишите дарфан, по аналогии должно быть и ланван, оба звука — носовые. Откуда тогда разница в написании?
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо ДЗенья, все-таки большинство итальянцев произнесет Z в начале как ДЗ
Dolce & Gabbana — Дольче И Габбана. Ни разу не слышала в русском языке ЭНД.
Decleor — Деклеор В русском все-таки уже устоялось произношение с конечной р. В качестве аналогии посмотрите на Гарнье. Руководство марки пересмотрело русское название и пришло к Гарньер.
Giorgio Armani — Джорджо Армани. И не произносится!
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн и Carolina Herrera — Каролина Эррера. Тут, я считаю, тоже должна быть аналогия. Мне ближе Елена Рубинштейн (с произношением Элена)
Korres — Корс
La Roche Posay — Ла Рош Позе
La Prairie — Ла Прери
Shiseido — Шизейдо
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:06
кстати согласна Darphin, читается Дарфен
luccera 31 мая 2010, 17:10
Ну вот смотрите, in это в любом случае носовое э, а не а, как, например, в entrer. Но я точно не помню звукопередачу в русском.
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:18
да даже если смотреть по аналогии с Ланвен, Лабутен и т.д. должно быть все таки Дарфен… ох что то я совсем забыла окончания
luccera 31 мая 2010, 17:20
Ммм, а разве не Лубутен?
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:21
эпик фейл, кончно же
luccera 31 мая 2010, 17:28
?????
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:36
Лубутен конечно же
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:39
извините, иногда не пропечатывются символы, поэтому бывает не понятно
annacarmen 31 мая 2010, 19:53
моя знакомая — переводчик французского, сказала — ДАРФЕН
Sostenza 31 мая 2010, 17:54
+1 Дарфен
Sostenza 31 мая 2010, 17:56
а Кorres точно Koрс? а то получается как Майкл Корс
luccera 31 мая 2010, 18:03
А чья эта марка? Я слышала 2 варианта произношения: кор и корс.
Nargiz 31 мая 2010, 18:08
Он известный американский дизайнер, мне очень нравится его одежда
bambinina 31 мая 2010, 19:03
я имела ввиду вовсе не майка корса, а греческую натуральную косметику korres, эту korres.spa-ueh.ru/
luccera 31 мая 2010, 19:03
А я про косметику ниже и ответила :)
Nargiz 31 мая 2010, 18:06
Майк точно Корс, Майк Корс, я смотрела проект «Подиум» на английском, он там в жюри))
luccera 31 мая 2010, 18:08
Кстати, Корс я слышала в Италии, так что не факт, что это действительно для русских реалий. А в интернете прочно угнездилось коррес. Может, оно и правильно.
bambinina 31 мая 2010, 19:02
я имела ввиду вовсе не майка корса, а греческую натуральную косметику korres, эту korres.spa-ueh.ru/
luccera 31 мая 2010, 19:04
Я про косметику и писала
biolustre 18 августа 2010, 20:19
Извините, я никак не пойму почему вы косметику Michael Kors называете Korres? У него -две линии косметики?! Взгляните на страницу журнала, там в левом нижнем углу гель-бронзант из линии Michael Kors.
bambinina 19 августа 2010, 19:02
никто и не путает korres и michael kors, это разные бренды.
вот korres: korres.spa-ueh.ru/
biolustre 19 августа 2010, 19:09
Так и я о том же, или я неправильно поняла luccera? видимо не правильно  
luccera 20 августа 2010, 19:20
Я писала о произношении, и ниже пояснила, что поскольку в Италии произносят КОРС (korres), не факт, что это правильно. У нас и Эсте Лаудер произносят как лОдер.
LILY 31 мая 2010, 18:24
+1
bambinina 31 мая 2010, 19:01
кстати, в русскоязычных переводах пишут именно Эрмес, но все же не Гермес. и даже от консультантов я Гермеса не слышала.
дарфЕн и ланвЕн — не буду спорить, возможно и так. вполне вероятно, что дарфАн и ланвАн тоже верно.
дзенья и дольче и габбана вполне готова принять.
деклео(р) я не зря написала с этой р, оба варианта имеют право на жизнь.
джорджИо — так пишут в уважаемом глянце, полагаю, они все-таки в курсе.
хелена для меня останется хеленой (опять же вог и эль пишут именно так).
коррес — греческая косметика, я воовсе не майкла корса имела в виду!
ла и ля тоже варианты нормы.
шизейдо — мне ужасно не нравится такой вариант.
luccera 31 мая 2010, 19:12
А вы погуглите, например, духи Гермес и духи Эрмес, и сравните, сколько результатов выпадет на оба варианта. Достаточно объективная проверка, переводчики часто пользуются именно ей.
ДжорджИо — боюсь, что уважаемый глянец не в курсе, ибо это правила чтения для начинающих. Giorgio без буквы i читалось бы как Джорго. I нужна именно для обозначения звука ДЖ, поверьте мне уж как переводчику.
Французское LA старая школа переводчиков традиционно передавала через ЛА. Я придерживаюсь классических взглядов.
Про коррес я уже писала выше. Вероятно, это правильный вариант.
bambinina 31 мая 2010, 19:18
ну никак не могу согласиться с Гермесом! а тем более таким вариантом проверки. в сети, например, полно креведко и медведов. =))
джорджо и ла — пусть так.
luccera 31 мая 2010, 19:28
Ну такой способ проверки — данность. Он не единственный, но им пользуются. А почему вас так смещает Гермес? Это исторически сложившееся название. Эрмес появилось позже. А у переводчиков, опять же, принято сохранять ИСТОРИЧЕСКИЕ варианты имен, фамилий, названий и т.д., даже если первые переводчики записали их неправильно.
bambinina 01 июня 2010, 13:16
ну, видимо, и среди переводчиков случаются разночтения. название это — Эрме(с) — я чуть ли не с детства встречала именно в таком написании в переводной литературе — в том же Ремарке, например. потому Гермес меня и смущает.
luccera 01 июня 2010, 19:24
Я кстати задала вопрос на переводческом форуме. Эрме однозначно признан безграмотным вариантом. Большинство сошлось на Эрмес, но и Гермес — допустимый. В словаре есть оба: Эрмес и Гермес.
bambinina 02 июня 2010, 07:25
ну покажите уж ссылку что ли, раз прямо таки все советские переводчики тех книг, которые я читала, были столь безграмотны. =)
luccera 03 июня 2010, 10:36
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=46462
Почитайте :) На самом деле, переводчики, как обычно, разошлись во взглядах, но лидером остается Эрмес. Кто-то соглашается с Гермесом, а вот у Эрме сторонников особо нет.
Lesya 31 мая 2010, 21:39
Всю жизнь говорила ДарфЭн, а сегодня у вас прочитала, что оказывается надо говорить ДарфАн, но это же не правильно. Даже на стикерах с переводом, которые приклеивают к коробочкам и тюбикам написано — ДАРФЭН.
bambinina 01 июня 2010, 13:31
www.darphin-paris.ru/content/philosophy/
вы полагаете, на официальном сайте ошибаются? в интернете, конечно, всякого поначитаешься, но этот сайт говорит сам за себя — сделан вполне качественно и, я думаю, для представителей марки это не последнее дело — как пишется их название.
вероятно, Дарфэн — вариант нормы.
Lesya 01 июня 2010, 14:05
Спасибо, что написали второй вариант, всё таки мне ДарфАн как-то слух режет. А правильно читается всё-таки ДарфЭн — спросите у любого человека знающего французский.
bambinina 01 июня 2010, 14:12
моя подруга-филолог (французский как раз профильный язык) говорит, что оба варианта верные.
bambinina 01 июня 2010, 13:32
да, и на официальном сайте Darphin — все же Дарфан: www.darphin-paris.ru/content/philosophy/
nezabudkina 31 мая 2010, 17:06
и ещё — ньютроджина
INGAinga 31 мая 2010, 17:32
можно и ланван и тот и другой вариант признаны правильными
и еще парочка из инета:
Alessandro Dell'Acqua-АлессАндро Дель Аква
Byblos-БИблос
Chloé-КлОэ
Christian Lacroix-Кристьян ЛакруА
Comme des Garçons-Ком дэ ГарсОн
Guy Laroche-Ги ЛарОш
Hervé Léger-Эрве Леже
Loewe- Лёэвэ
Louis Feraud-Луи ФэйО(всегда думала что луи ферро, фэйо не приживется у нас в росии)
Moschino — МоскИно
Thierry Mugler-Тьери Мюгле(р)
luccera 31 мая 2010, 18:01
Я бы написала Кристиан Лакруа, Ком де Гарсон.
Loewe слышала как Лоуэ, но не уверена.
Louis Feraud-Луи ФэйО. А почему фейо?? Это же французское название, должно быть Феро.
INGAinga 31 мая 2010, 18:25
я тож думала что ферро и всегда мы так и произносили,,, но в инете вычитала что фейо…
luccera 31 мая 2010, 18:31
Ну в интернете много чего может быть написано. Если читать по правилам, то Феро, причем с одной р.
INGAinga 31 мая 2010, 18:41
там по правилам все и было разобрано… и именно произношение брендов… просто мне приходтся по работе узнавать транскрипцию некоторых брендов и я там же про феро и вычитала…
luccera 31 мая 2010, 18:48
Киньте тогда ссылку, пожалуйста.
luccera 31 мая 2010, 18:58
Вот вам франкофонная дискуссия: www.infrance.ru/forum/archive/index.php/t-41110.html. В середине дискуссии некто ALX в 20.05.2008, 11:02 дает ответ
Daniel Hechter — Даниэль Эштер
Louis Féraud — Луи Феро
Если фамилия французская, это единственно правильный вариант.
INGAinga 31 мая 2010, 19:06
вполне могу согласиться потому как если вы перечитаете внимательнее мое сообщение то увидите что рядом с фейо я сделала пометку о том что «я всегда думала что феро» а думала так потому что тоже читала французскую транскрипцию… а ко всему остальному в списке как видите у меня нет претензий.
luccera 31 мая 2010, 19:17
Извините, если мой тон показался агрессивным :) Я просто за правду бьюсь   А ссылку я просила не скандала ради, а чтобы посмотреть, где водятся такие умники, которые так здорово транскрибируют названия.
INGAinga 31 мая 2010, 19:31
с чего вы взяли??? я вовсе не посчитала ваш тон агрессивным… если меня могло удивить произношение Louis Feraud почему вас не могло? так что извиняться не за что  
Christina_Guettler 31 мая 2010, 22:33
Лёве — это немецкая фамилия, именно так и читается, переводится как Лев)).
luccera 31 мая 2010, 23:43
О, спасибо, Кристина! Добро пожаловать на прения :) К стыду своему, и не смотря на то, что моя бабушка немка, по-немецки дальше айн, цвай, драй я не пошла :)))
Christina_Guettler 01 июня 2010, 00:34
неправильно)) Айн, цвай, полицай!!!)))
Да уж, полезли в филологические дебри...) Но это хорошее дело, будем грамотны!
bambinina 01 июня 2010, 13:33
а не только прекрасны. ;)
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:38
почитала все это и поняла, лучше писать на англ.  
luccera 31 мая 2010, 18:02
+1. У очень многих брендов нет устоявшегося названия.
INGAinga 31 мая 2010, 18:24
а может не так уж и важно кларан или кларанс, живашши или дживанши, ля роше позэ лили ля роше позэ, а главное то что не кларинс, не гивенчи и никак не ля роше посэй)))я видела одну женщину в магазине кот гуччи-гусси назвала)))))))
luccera 31 мая 2010, 18:33
Все очч. индивидуально. Мне вот сразу захотелось вас исправить: ла РОШ позе, но при этом Кларинс мне совсем не режет слух… Так что не знаю, насколько мы продвинемся в идее унифицировать русские названия.
INGAinga 31 мая 2010, 18:43
да вы правы я хотела в первом случае написать роше а во втором рош… и вела к тому что не это главное а главное что не посей
LittleHelper 31 мая 2010, 22:40
Гусси — отлично, улыбнуло)
На мой личный вкус главное не коверкать названия совсем уж неузнаваемо, потому что действительно в разных странах есть небольшие отличия в произношении марок и нет смысла об этом спорить.
Luccerra выше верно заметила, что можно брать «устоявшийся» в россии вариант произношения, в том случае если он грубо не противоречит правилам грамматики.
bambinina 01 июня 2010, 13:33
а еще лучше писать все единственно верно на латинице. =)
La_leche_blanca 31 мая 2010, 17:40
Smashbox Смэшбокс же правильно?
luccera 31 мая 2010, 18:01
Думаю, да
Nargiz 31 мая 2010, 18:12
Спасибо за пост, но все таки соглашусь с luccera, насчет Пари вместо Парижа. Все равно будут спорные варианты, так что лучше писать на латыни, даже если на русском, если кто то сказал «Гиванши» вместо Живанши, то можно просто исправить человека))
LILY 31 мая 2010, 18:22
Браво! Отличная мысль!
Как быть с Isadora? Она ведь все- таки Айседора?
И еще, может, не совсем в тему, но, девочки, милые, видела здесь не раз, — крЕмы, множественное число, не сочтите за поучение, слова кремА не существует.

Полный электронный орфографический словарь русского языка под ред. В. В. Лопатина

крем, -а и -у ( это родительный падеж, а не мн. число)

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. К. С. Горбачевич
© СПб.: «Норинт», 2000

КРЕМ, мн. кремы, род. кремов (неправильно крема, кремов). Произношение <крэм> устаревает.

INGAinga 31 мая 2010, 18:28
о! молодец насчет кремов… кремА… ужасно раздражает уж намного хуже чем кларинс и исадора
LILY 02 июня 2010, 22:54
+1 Приятно видеть единомышленников
luccera 31 мая 2010, 18:35
Спасибо. Мне очень полезны такие исправления. У меня русский в последнее время сильно выхолащивается.
LILY 31 мая 2010, 18:40
И Вам спасибо, я вам плюс не туда поставила, хотела там, где список брендов, но это же не имеет значения?..
luccera 31 мая 2010, 18:59
Да нет, конечно :)
Puppa 31 мая 2010, 19:01
Самое красивое и грамотное сообщество    
bambinina 31 мая 2010, 19:04
нет предела совершенству! =)
bambinina 31 мая 2010, 19:07
девушки, поправлю все чуть позже в посте, (сейчас ребенка пойду укладывать), спорные случаи — на усмотрение модераторов сайта — им же ваять словарь в его окончательном виде.
LittleHelper 31 мая 2010, 23:06
а мы напишем оба варианта, если будут сильно спорные
emaskina 31 мая 2010, 20:23
Очень интересная дискуссия. Но мне кажется, я где-то в правилах видела запрет на написание названий брендов по-русски. Может так и оставим это?
LittleHelper 31 мая 2010, 21:47
Марки нельзя писать по-русски при заполнении поля «Метки» на странице создания поста.
emaskina 31 мая 2010, 22:11
Так может стоит запретить везде писать их по-русски. А читает пусть каждый так, как ему нравится  
LittleHelper 31 мая 2010, 22:34
ох, девушки… то вам правила слишком строгие, то слишком мягкие  
мы стараемся делать как можно меньше «запретов», потому что иначе у нас тут будет настоящее полицейское государство — то нельзя, это нельзя)
За выполнением такого правила будет очень сложно уследить, да и так ли оно необходимо?
emaskina 31 мая 2010, 22:50
Просто так, ИМХО, можно избежать споров, указаний на «ошибку» и прочего. Мне кажется, такой запрет ничем не отличается от «правила написания»
Комментарий удалён
LittleHelper 31 мая 2010, 23:05
Каким образом это поможет избежать споров? наоборот придется каждому человеку и в постах и комментариях, написавшему неправильно, на это указывать и объяснять что и почему, давать ссылку на этот пост и пр. Это нереально.
В метках запрет обусловлен вполне конкретной причиной — если марки будут написаны по-разному, то в облаке тегов слева будет каша.
К тому же в поиске многие люди ищут не только YSL, но и Ив Сен Лоран и ИСЛ, если мы ограничимся только первым вариантом, многие люди не найдут нужного.
emaskina 31 мая 2010, 23:22
ОЙ, я наверное не так поняла. Я думала вы хотите как раз «каждому человеку и в постах и комментариях, написавшему неправильно, на это указывать и объяснять что и почему, давать ссылку на этот пост и пр.» Вот и предложила вместо этого писать как есть.
Про метки я и не спорила.
bambinina 01 июня 2010, 13:37
вы правы, это уже слишком.
хотя я бы с удовольствием запретила бы «румяшки», «теньки», «тушки» и тому подобные усипусечки.  
Christina_Guettler 31 мая 2010, 22:39
добавлю ещеиз немецких марок
Dr. Hauschka Доктор Хаушка
Astor Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz Малю Вильц
Claire Fisher Клер Фишер
luccera 31 мая 2010, 23:46
Кристин, у нас продается куча Марберта. Не подскажешь, какого уровня эта косметика?? Я ее как-то маме брала, но выжать из нее внятный коммент, все равно, что воду из камня :)
Christina_Guettler 01 июня 2010, 00:33
ладно, так и быть, попробую! у меня полно их пробников, ни один еще не открыла))
Konfeta 01 июня 2010, 00:29
Ого, какие тут дебаты, а я все пропустила  
nastik_vishenka 01 июня 2010, 02:41
в слове Clarins произносится «э» носовое. По правилам русской транскрипции французских слов на письме кириллицей это отображается как «Кларэнс» или «Кларенс»
bambinina 01 июня 2010, 13:37
главное, что не Кларинс.  
Sankyo 02 июня 2010, 23:42
Дамы, простите, но этот пост имеет мало смысла… В каждом языке есть свои особенности. В России имя Heinrich Heine произносят Генрих Гейне, а не Ханрих Хайне, во Франции он — Анри Айне… Churchill — Черчиль, а не Чёрчиль…
Так что читать Clarins как Кларинс, L`Occitane — Л`окситан и Л`ошитан( в Италии слышала, как дамы говорили Л`очитан)или тому подобное — это адаптированная транслитерация.
Sankyo 02 июня 2010, 23:45
Конечно в идеале — писать на оригинальном языке.
LizaKats 07 июня 2010, 23:50
девушки, мы если что про этот пост не забыли, в словарик обязательно добавим, но чуть попозже…
domristka 16 июня 2010, 22:34
К вопросу о правильном произношении и написании французских названий — как правильно произноситься ( и марка и название) п/в D'Orsay — Tilleul?
izdaleka 23 апреля 2011, 17:50
Попробую… дорсэ- тиё
Lita_Llost 28 июня 2010, 12:25
Мне кажется, адаптировать на русский — неблагодарное и бессмысленное занятие.
Всегда будет масса поводов для лингвистических прений и холиваров: извечный конфликт между правильным произношением и устоявшимся руссифицированным обиходом, банальное незнание языков и расшифровки аббревиатур, зачем ломать копья?)

И да, с чего тогда Shue Uemura — Шу Уемура, почему не Сю Уэмура? В японском нет «ш» вообще, как и «ж», к примеру. А популяризуют это «ш» в азиатских именах англоговорящие, которым просто так проще, но это ведь также неправильно, по сути, как и «Кларинс».
Melissa888 16 августа 2010, 04:23
Shiseido никогда в жизни не может быть Шизейдо — говорю как переводчик с японского)
Calypso 11 марта 2011, 17:54
Burberry а как с этим? бАрберри или бЁрберри?
Fatima 11 марта 2011, 18:11
скорее бЁрберри
sasha_ts 11 марта 2011, 18:09
мне кажется что нужно писать эсти вместо эсте, ля прайри вместо ля прери, джорджио армани вместо джорджо:)
MataHari 23 апреля 2011, 16:31
В Италии произносят чуть иначе. «Эсти Лоудер», «Дживенши», «Элена Рубинстайн», «Л'Oччитан», «Неутроджена».
«Дольче Габбана» без «энд».
Flonyashka 23 апреля 2011, 16:48
прошу прощения, не хочу бытъ занудой, но давайте тогда уж сразу выложим на сайт орфографический словарь русского языка… Никого не хочу обидетъ, но а думаю что гораздо важнее правильно писать на родном языке, а потом уже докапыватъся до написания иностранных слов, которые по всему миру по разному произносят… Меня гораздо болще бесит когда я вижу что-то вроде =смотриться= вместо смотрится…
и кстати насцет таких особенностей. Французы читают действительно Hermes =эрме=, но вот англичане, у меня достаточо друзей англичан, все поголовно говорят =хёмес=… Так что по моему эта тема очень спорна и неоднозначна…
bambinina 24 апреля 2011, 13:36
вы последнюю фразу в посте читали?..

тут и на счет правописания на русском неоднократно холивары возникали — многие, увы, считают, грамотность чуть ли не атавизмом  
Senni 24 апреля 2011, 14:04
последнюю фразу читали…  

но сайт сделан, для описания качества продуктов, мнения, а не правильности написания и произношения… увольте…
я согласна, когда русские слова пишут с ошибками, хочется поправить и исправить…
но придераться в таких глупостях… ну и пусть будет Кларинс и Кларанс… все поняли о чем идет речь.  

мы сюда пришли не тягаться языками… большинство девочек на сайте знают и английский и французский (включая меня, я еще и итальянский начала учить) и всем известно, что произношение разных наций разное.

я считаю открытую тему лишней… но если кому то пригодится то слава богу…
bambinina 24 апреля 2011, 14:18
в комментариях, кстати, больше тех, кто открытую тему лишней не считает))

придИраться  
Senni 24 апреля 2011, 14:27
значит я, и несколько девочек — исключения  
спасибо  
Flonyashka 23 апреля 2011, 16:58
Пардон. =больше=. Т.к. под рукой только турецкая клава, я пишу с сайта транслит.ру, поэтому заране прошу простить за подобные описки
Senni 23 апреля 2011, 17:47
а не проще ли тогда писать так как они пишутся, чем коверкать перевод на русский язык?
по мне так не важно, кто как пишет и произносит… главное чтобы не путались капитально Шанель-Шизейдо и т.д. (всего лишь пример)…
по мне гораздо важнее, прочитать качество поста (четкое описание продукта, мнение, плюсы и минусы)…
talusha 09 августа 2011, 17:47
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья

вообще читается как Зенья:)
Sofya 09 августа 2011, 18:11
АртДеко-немецкая компания, читаются все буквы-минус Вам. Считаю, что лучше исправлять авторов корректно по мере поступления проблем, т.к. автор поста явно не является истиной в последней инстанции.
bambinina 09 августа 2011, 20:19
вообще-то, мы этот список все тут коллективно составляли — изначально я написала не более десятка марок, в произношении которых была уверена))
вы бы еще через пару лет пришли мне указать на мою некорректность   а на истину в последней инстанции я и вовсе никогда не претендовала, категоричность не в моих правилах.
Sofya 10 августа 2011, 10:48
Читали у Раневской, ее высказывание о собственных ролях в фильмах:«Деньги давно съедены, а позор остался»
bambinina 10 августа 2011, 12:37
Раневскую читала, но ваших шпилек не пойму. в чем позор? в желании находиться в обществе более грамотных людей?..
talusha 10 августа 2011, 11:02
а ваш пост апдейтится? можно вносить туда правки?
bambinina 10 августа 2011, 12:35
увы, нет. раньше этот пост был внесен в словарик Косметисты, теперь я такой вкладки не наблюдаю.
blyod 19 декабря 2020, 03:27
Хороший пост. Только б если ещё и "законодатель" учитывал эти нюансы☻ Бренд: Jane Iredale (Джейн Иредейл)😎