«Писа́ть безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе.»
— Лев Владимирович Щерба
Предлагаю создать «словарик» брендов с образцами корректного транскрибирования (например, Guerlain — Герлен, Darphin — Дарфан и т.п.). Ведь все здесь присутствующие искренне любят косметику, не так ли? Так давайте же уважать все эти прекрасные марки, которые доставляют нам столько приятных минут.
Искренне надеюсь на понимание,
ваш grammar nazi bambinina  
ArtDeco — АрДеко
Avene — Авен
Avon — Эйвон
Biotherm — Биотерм
Bobbi Brown -Бобби Браун
Bourjois — Буржуа
Bvlgari — Булгари
Cacharel — Кашарель
Carita — Карита
Carolina Herrera — Каролина Эррера
Caudalie — Кодали
Chanel — Шанель
Clarins — Кларанс
Clinique — Клиник
Collistar — Коллистар
Darphin — Дарфан, Дарфэн
Decleor — Деклео(р)
Dior — Диор
Dolce & Gabbana — Дольче энд (и) Габбана
Elisabeth Arden — Элизабет Арден
Escada — Эскада
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья
Estee Lauder — Эсте Лаудер
Etro — Этро
Giorgio Armani — Джорджо Армани
Givenchy — Живанши
Gucci — Гуччи
Guerlain — Герлен
Hugo Boss — Хуго (Хьюго) Босс
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн
Hermes — Эрме(с)
Jane Iredale — Джейн Айрдэйл
Jean Paul Gaultier — Жан Поль Готье
Juvena — Ювена
Korres — Коррес
La Roche Posay — Ля (Ла) Рош Позэ
La Prairie — Ля (Ла) Прери
Lancome — Ланком
Lanvin — Ланван, Ланвэн
Laura Biagotti — Лаура Бьяджотти
L'Occitane — Л'Окситан
L'Oreal — Л'Ореаль
Lumene — Люмене (Люмине)
Lush — Лаш
MAC — Мак
Marc Jacobs — Марк Джейкобс
Mary Kay — Мэри Кэй
Max Factor — Макс Фактор
Maybelline — Мэйбеллин
Neutrogena — Ньютроджина
Nina Ricci — Нина Риччи
Oriflame — Орифлэйм
Payot — Пайо
Saturnia — Сатурния
Sephora — Сефора
Shiseido — Шисейдо, Шизейдо
Shu Uemura — Шу Уемура
Sisley — Сислей
The Body Shop — Боди Шоп
Versace — Версаче
Vichy — Виши
Yves Saint Laurent — Ив Сен Лоран
Yves Rocher — Ив Роше
Uriage — Урьяж
Urban Decay — Урбан Деко
Alessandro Dell'Acqua- Алессандро Дель Аква
Byblos — Библос
Chloé — Клоэ
Christian Lacroix — Кристиан Лакруа
Guy Laroche — Ги Ларош
Hervé Léger — Эрве Леже
Loewe — Лёвэ
Louis Feraud — Луи Феро
Moschino — Москино
Thierry Mugler — Тьери Мюгле(р)
Dr. Hauschka — Доктор Хаушка
Astor — Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz — Малю Вильц
Claire Fisher — Клер Фишер
Уточнения и дополнения списка приветствуются.
И — не знаете как именно произносится — лучше напишите на латинице, избежав ошибок и насмешек
Комментарии
Если напишите список правильных названий, мы можем его включить в словарь косметических терминов, чтобы постоянно был на сайте.
А то КларИнс — КларАнс — больная тема  
Например,
кто учил в школе английский знают, чтов безударном слоге буква «i» читается как русская «и».Пример:
tennis ['tenIs] теннис
family ['fxmIlI] семья
artist ['RtIst] художник, актер
visit ['vIzIt] визит
logic ['lOGIk] логика
service ['sWvIs] обслуживание
learning ['lWnIN] учение
rapid ['rxpId] быстрый
carriage ['kxrIG] экипаж
Clarins — … неужели КларАнс ?
сайт российский и русскоязычный, поэтому, думаю, стоит ориентироваться прежде всего на здесь принятое написание/произношение.
язык у них такой, половина букв не читаетсяесли я чего то непонимаю поправьте меня, а то я окончательно запуталась… а не у всех таковые имеются, я изучала только английский)))Из всего этого, можно сделать вывод, что этимология этой марки была именно греческой, ничего страшного в произношении этой марки как Гермес не будет. Но это ИМХО, конечно, ни на чем не настаиваю, просто рада делиться с вами информацией, которую считаю полезной!
слава богу что хоть не по японски)а за дарфан с деклео(р) спасибо))у меня ни той ни той никогда не было поэтому и не узнавала как правильно
Я Эрме говорить не буду никогда. если говорить о правилах перевода, то в первую очередь используется уже устоявшийся вариант. А устоявшийся вариант русского языка — Гермес. Какая разница, как это название произносят французы? мы же не говорим Пари вместо Париж только потому, что таково французское произношение.
Если вы пишите дарфан, по аналогии должно быть и ланван, оба звука — носовые. Откуда тогда разница в написании?
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо ДЗенья, все-таки большинство итальянцев произнесет Z в начале как ДЗ
Dolce & Gabbana — Дольче И Габбана. Ни разу не слышала в русском языке ЭНД.
Decleor — Деклеор В русском все-таки уже устоялось произношение с конечной р. В качестве аналогии посмотрите на Гарнье. Руководство марки пересмотрело русское название и пришло к Гарньер.
Giorgio Armani — Джорджо Армани. И не произносится!
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн и Carolina Herrera — Каролина Эррера. Тут, я считаю, тоже должна быть аналогия. Мне ближе Елена Рубинштейн (с произношением Элена)
Korres — Корс
La Roche Posay — Ла Рош Позе
La Prairie — Ла Прери
Shiseido — Шизейдо
ох что то я совсем забыла окончаниявот korres: korres.spa-ueh.ru/
дарфЕн и ланвЕн — не буду спорить, возможно и так. вполне вероятно, что дарфАн и ланвАн тоже верно.
дзенья и дольче и габбана вполне готова принять.
деклео(р) я не зря написала с этой р, оба варианта имеют право на жизнь.
джорджИо — так пишут в уважаемом глянце, полагаю, они все-таки в курсе.
хелена для меня останется хеленой (опять же вог и эль пишут именно так).
коррес — греческая косметика, я воовсе не майкла корса имела в виду!
ла и ля тоже варианты нормы.
шизейдо — мне ужасно не нравится такой вариант.
ДжорджИо — боюсь, что уважаемый глянец не в курсе, ибо это правила чтения для начинающих. Giorgio без буквы i читалось бы как Джорго. I нужна именно для обозначения звука ДЖ, поверьте мне уж как переводчику.
Французское LA старая школа переводчиков традиционно передавала через ЛА. Я придерживаюсь классических взглядов.
Про коррес я уже писала выше. Вероятно, это правильный вариант.
джорджо и ла — пусть так.
Почитайте :) На самом деле, переводчики, как обычно, разошлись во взглядах, но лидером остается Эрмес. Кто-то соглашается с Гермесом, а вот у Эрме сторонников особо нет.
вы полагаете, на официальном сайте ошибаются? в интернете, конечно, всякого поначитаешься, но этот сайт говорит сам за себя — сделан вполне качественно и, я думаю, для представителей марки это не последнее дело — как пишется их название.
вероятно, Дарфэн — вариант нормы.
и еще парочка из инета:
Alessandro Dell'Acqua-АлессАндро Дель Аква
Byblos-БИблос
Chloé-КлОэ
Christian Lacroix-Кристьян ЛакруА
Comme des Garçons-Ком дэ ГарсОн
Guy Laroche-Ги ЛарОш
Hervé Léger-Эрве Леже
Loewe- Лёэвэ
Louis Feraud-Луи ФэйО(всегда думала что луи ферро, фэйо не приживется у нас в росии)
Moschino — МоскИно
Thierry Mugler-Тьери Мюгле(р)
Loewe слышала как Лоуэ, но не уверена.
Louis Feraud-Луи ФэйО. А почему фейо?? Это же французское название, должно быть Феро.
Daniel Hechter — Даниэль Эштер
Louis Féraud — Луи Феро
Если фамилия французская, это единственно правильный вариант.
Да уж, полезли в филологические дебри...) Но это хорошее дело, будем грамотны!
На мой личный вкус главное не коверкать названия совсем уж неузнаваемо, потому что действительно в разных странах есть небольшие отличия в произношении марок и нет смысла об этом спорить.
Luccerra выше верно заметила, что можно брать «устоявшийся» в россии вариант произношения, в том случае если он грубо не противоречит правилам грамматики.
Как быть с Isadora? Она ведь все- таки Айседора?
И еще, может, не совсем в тему, но, девочки, милые, видела здесь не раз, — крЕмы, множественное число, не сочтите за поучение, слова кремА не существует.
Полный электронный орфографический словарь русского языка под ред. В. В. Лопатина
крем, -а и -у ( это родительный падеж, а не мн. число)
Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. К. С. Горбачевич
© СПб.: «Норинт», 2000
КРЕМ, мн. кремы, род. кремов (неправильно крема, кремов). Произношение <крэм> устаревает.
мы стараемся делать как можно меньше «запретов», потому что иначе у нас тут будет настоящее полицейское государство — то нельзя, это нельзя)
За выполнением такого правила будет очень сложно уследить, да и так ли оно необходимо?
В метках запрет обусловлен вполне конкретной причиной — если марки будут написаны по-разному, то в облаке тегов слева будет каша.
К тому же в поиске многие люди ищут не только YSL, но и Ив Сен Лоран и ИСЛ, если мы ограничимся только первым вариантом, многие люди не найдут нужного.
Про метки я и не спорила.
хотя я бы с удовольствием запретила бы «румяшки», «теньки», «тушки» и тому подобные усипусечки. Dr. Hauschka Доктор Хаушка
Astor Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz Малю Вильц
Claire Fisher Клер Фишер
Так что читать Clarins как Кларинс, L`Occitane — Л`окситан и Л`ошитан( в Италии слышала, как дамы говорили Л`очитан)или тому подобное — это адаптированная транслитерация.
Всегда будет масса поводов для лингвистических прений и холиваров: извечный конфликт между правильным произношением и устоявшимся руссифицированным обиходом, банальное незнание языков и расшифровки аббревиатур, зачем ломать копья?)
И да, с чего тогда Shue Uemura — Шу Уемура, почему не Сю Уэмура? В японском нет «ш» вообще, как и «ж», к примеру. А популяризуют это «ш» в азиатских именах англоговорящие, которым просто так проще, но это ведь также неправильно, по сути, как и «Кларинс».
«Дольче Габбана» без «энд».
и кстати насцет таких особенностей. Французы читают действительно Hermes =эрме=, но вот англичане, у меня достаточо друзей англичан, все поголовно говорят =хёмес=… Так что по моему эта тема очень спорна и неоднозначна…
тут и на счет правописания на русском неоднократно холивары возникали — многие, увы, считают, грамотность чуть ли не атавизмом
но сайт сделан, для описания качества продуктов, мнения, а не правильности написания и произношения… увольте…
я согласна, когда русские слова пишут с ошибками, хочется поправить и исправить…
но придераться в таких глупостях… ну и пусть будет Кларинс и Кларанс… все поняли о чем идет речь.
мы сюда пришли не тягаться языками… большинство девочек на сайте знают и английский и французский (включая меня, я еще и итальянский начала учить) и всем известно, что произношение разных наций разное.
я считаю открытую тему лишней… но если кому то пригодится то слава богу…
придИраться
спасибо
по мне так не важно, кто как пишет и произносит… главное чтобы не путались капитально Шанель-Шизейдо и т.д. (всего лишь пример)…
по мне гораздо важнее, прочитать качество поста (четкое описание продукта, мнение, плюсы и минусы)…
вообще читается как Зенья:)
вы бы еще через пару лет пришли мне указать на мою некорректность а на истину в последней инстанции я и вовсе никогда не претендовала, категоричность не в моих правилах.