Акции, новости, события

Корректное написание брендов

«Писа́ть безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе.»
— Лев Владимирович Щерба


Предлагаю создать «словарик» брендов с образцами корректного транскрибирования (например, Guerlain — Герлен, Darphin — Дарфан и т.п.). Ведь все здесь присутствующие искренне любят косметику, не так ли? Так давайте же уважать все эти прекрасные марки, которые доставляют нам столько приятных минут.

Искренне надеюсь на понимание,
ваш grammar nazi bambinina  

ArtDeco — АрДеко
Avene — Авен
Avon — Эйвон
Biotherm — Биотерм
Bobbi Brown -Бобби Браун
Bourjois — Буржуа
Bvlgari — Булгари
Cacharel — Кашарель
Carita — Карита
Carolina Herrera — Каролина Эррера
Caudalie — Кодали
Chanel — Шанель
Clarins — Кларанс
Clinique — Клиник
Collistar — Коллистар
Darphin — Дарфан, Дарфэн
Decleor — Деклео(р)
Dior — Диор
Dolce & Gabbana — Дольче энд (и) Габбана
Elisabeth Arden — Элизабет Арден
Escada — Эскада
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья
Estee Lauder — Эсте Лаудер
Etro — Этро
Giorgio Armani — Джорджо Армани
Givenchy — Живанши
Gucci — Гуччи
Guerlain — Герлен
Hugo Boss — Хуго (Хьюго) Босс
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн
Hermes — Эрме(с)
Jane Iredale — Джейн Айрдэйл
Jean Paul Gaultier — Жан Поль Готье
Juvena — Ювена
Korres — Коррес
La Roche Posay — Ля (Ла) Рош Позэ
La Prairie — Ля (Ла) Прери
Lancome — Ланком
Lanvin — Ланван, Ланвэн
Laura Biagotti — Лаура Бьяджотти
L'Occitane — Л'Окситан
L'Oreal — Л'Ореаль
Lumene — Люмене (Люмине)
Lush — Лаш
MAC — Мак
Marc Jacobs — Марк Джейкобс
Mary Kay — Мэри Кэй
Max Factor — Макс Фактор
Maybelline — Мэйбеллин
Neutrogena — Ньютроджина
Nina Ricci — Нина Риччи
Oriflame — Орифлэйм
Payot — Пайо
Saturnia — Сатурния
Sephora — Сефора
Shiseido — Шисейдо, Шизейдо
Shu Uemura — Шу Уемура
Sisley — Сислей
The Body Shop — Боди Шоп
Versace — Версаче
Vichy — Виши
Yves Saint Laurent — Ив Сен Лоран
Yves Rocher — Ив Роше
Uriage — Урьяж
Urban Decay — Урбан Деко
Alessandro Dell'Acqua- Алессандро Дель Аква
Byblos — Библос
Chloé — Клоэ
Christian Lacroix — Кристиан Лакруа
Guy Laroche — Ги Ларош
Hervé Léger — Эрве Леже
Loewe — Лёвэ
Louis Feraud — Луи Феро
Moschino — Москино
Thierry Mugler — Тьери Мюгле(р)
Dr. Hauschka — Доктор Хаушка
Astor — Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz — Малю Вильц
Claire Fisher — Клер Фишер
Уточнения и дополнения списка приветствуются.
И — не знаете как именно произносится — лучше напишите на латинице, избежав ошибок и насмешек
Похожие посты
194 комментария
  •  
  • 0
отличное предложение. я всегда за.
  •  
  • 0
я, конечно, очень трепетно отношусь к грамотности, и при очередном «кларИнс» вместо «кларАнс» меня несколько потряхивает. извините. =)
  •  
  • 0
согласна)))
  •  
  • 0
И меня потряхивает, но я держусь!  
Если напишите список правильных названий, мы можем его включить в словарь косметических терминов, чтобы постоянно был на сайте.
  •  
  • apple
  • 31 мая 2010, 13:17
  • 0
Хотя бы самые популярные марки описать, было бы здорово.
А то КларИнс — КларАнс — больная тема  
  •  
  • 0
а очевидные вещи вроде диора, наверное, не стоит?.. как думаете?
  •  
  • 0
и — прям сюда писать?
  •  
  • 0
Да, давайте прям сюда. Можете в каменты, но лучше в пост, а в каментах пусть другие дополняют список.
  •  
  • 0
я в некоторых названиях сама несколько сомневаюсь — напишу их под вопросами тогда.
  •  
  • Puppa
  • 31 мая 2010, 13:35
  • 0
Коллективным разумом справимся  
  •  
  • Marya
  • 23 апреля 2011, 17:22
  • +1
Давайте тогда уж соблюдать правила чтения в английском языке.
Например, кто учил в школе английский знают, что в безударном слоге буква «i» читается как русская «и».
Пример:
tennis ['tenIs] теннис
family ['fxmIlI] семья
artist ['RtIst] художник, актер
visit ['vIzIt] визит
logic ['lOGIk] логика
service ['sWvIs] обслуживание
learning ['lWnIN] учение
rapid ['rxpId] быстрый
carriage ['kxrIG] экипаж
Clarins — … неужели КларАнс  ?
  •  
  • +2
А причем здесь английский? Кларанс — французская фирма. Givenchy же никто не называет 'гивенчи'
  •  
     
  • 0
во французском последняя «s» не читается, корректно тогда уж Кларан (:
  •  
  • 0
идея замечательная!!! а то слышала уже ЛоККитан))) ну и про Гиванши вместо Живанши уже рассуждали. Хотя тоже все относительно))) в Германии, например, Colgate продается и рекламируется как «Колгате»)))))
  •  
  • 0
Лёцитан еще писали. =)) почти лецитин!
сайт российский и русскоязычный, поэтому, думаю, стоит ориентироваться прежде всего на здесь принятое написание/произношение.
  •  
  • VesperZ
  • 29 сентября 2014, 17:54
  • 0
в Германии и привычная для нас Zara произносится как «Цара», всему виной фонетика разных языков
  •  
     
  • 0
Я тоже за словарик, сама иной раз могу наляпать (привет Кристина и Аддюкт)))
  •  
  • 0
Я тоже за)сама часто думаю, как правильно надо, поэтому и буквы пляшут))))
  •  
  • Bastet
  • 31 мая 2010, 13:47
  • +3
За! потому что некоторые французские марки даже не знаю как и читать. язык у них такой, половина букв не читается
  •  
  • Soma
  • 31 мая 2010, 13:51
  • 0
мне тоже франзуское произношение недоступно
  •  
     
  • 0
Забыли мою любимую Елену Рубинштейн)
  •  
  • 0
она все же Хелена. =)
  •  
     
  • 0
С какого языка? Я даже не в курсе, чья это марка(((
  •  
  • 0
Хелена Рубенштейн все же… принадлежит концерну Лореаль)))
  •  
     
  • 0
Если они французы, то тогда Х не должны читаться. Если англы-американы, то читается.
  •  
  • 0
Марка США, Сама хелена полячка насколько я помню
  •  
  • LILY
  • 31 мая 2010, 16:06
  • 0
Полячка, и родом из Австралии
  •  
  • 0
эмм насколько я помню из ее биографии, она родилась в польше и переехала в австралию
  •  
     
  • 0
Значит Хелена. В англ. язе все таки H читается. Рубинштейн по-моему вообще еврейская фамилия.
  •  
  • 0
вы абсолютно правы, еврейская
  •  
  • 0
Все же к Hermes кажется надо добавит «С», пишется-Эрмес…
  •  
  • 0
тут я уверена на 100% =)
  •  
  • 0
В чем вы уверены? не поняла? Просто я забила в поиске у себя и Эрме нет, выскакивает поправка на Эрмес…
  •  
  • 0
по правилам — верно именно Эрме. Эрмес это уже «наживное» во многих языках, ниже правильно написали.
  •  
  • 0
правильно Эрме, мне муж с его французским тоже постоянно делает замечания)
  •  
  • +2
Звук -s в конце слова по правилам не читается, так что все правильно… а Гермес, Эрмес — это уже вольный перевод на русский
  •  
  • 0
+1.
  •  
     
  • +1
Во Франции говорят Эрмес. Хотя правильно ( по правилам чтения) говорить Эрме.
  •  
  • 0
И судя по всему не только во франции, т.к у меня знакомый живет в америке и он говорит Эрмес… вообщем правила перевода у всех разные, как правильно вы заметили ниже, каждый переводит исходя из своих знаний языка…
  •  
     
  • +1
Тут даже не правила перевода… есть еще традиции. Привыкли люди так называть по какой-то причине. Нам — русским не понять, у нас нет такого нагромождения правил чтения.
  •  
  • 0
Это точно… хотя тут тоже все смутно)))По каким правилам переводить? Все фирмы ведь из разных стран и переводить их надо согласно правилам каждого языка получаетсяесли я чего то непонимаю поправьте меня, а то я окончательно запуталась… а не у всех таковые имеются, я изучала только английский)))
  •  
     
  • +1
Зато у нас тут есть девочки, живущие в Германии и Италии. Может и из Франции и Англии кого-нибудь найдем) И узнаем экспертное мнение)
  •  
  • 0
Определённо за… просто передёргивает когда одна моя знакомая вместо Живанши говорит Гивенчи, и вместо Ля Рош Позэ, Ла Роше Посэй, и ведь не переубедишь же ее что так говорить неправильно
  •  
     
  • 0
Люди говорят так, как читают по русски. Я, например, никогда в жизни правильно не прочитаю немецкие слова, потому что учила английский, французский и читаю все на английский манер.
  •  
  • 0
ну да, это уже дело привычки просто у меня, хотя тоже бывает солянка в голове, могу и по английски прочитать (слава богу что хоть не по японски)
  •  
     
  • 0
По японски прикольно))))
  •  
  • 0
я на нём уже во сне скоро разговаривать буду  
  •  
     
  • 0
  Мой вам огромнейший респект!!! А письменный язык вы тоже знаете? Я когда учила английский и жила у американцев, периодически думала по английски и не понимала родителей)))) жаль времена те прошли и язык подзабыла(
  •  
  • +1
ну еще так, на среднем уровне, есть чему учиться
  •  
     
  • 0
Вы — большая молодец) Очень перспективный язык.
  •  
  • 0
Спасибо:)) Япония вообще моя любовь
  •  
  • Nargiz
  • 31 мая 2010, 18:02
  • 0
Присоединяюсь)) Вы молодец))
  •  
  • 0
о да, в англоязычной стране у меня тоже мысли быстренько переключаются на английский
  •  
     
  • 0
Я, когда была во французской колонии, не практикуя 3 года французский, я вдруг его вспомнила) Мой муж мной гордился)
  •  
     
  • 0
Что-то мы тут уже не по теме начали болтать)))
  •  
  • 0
да, ох забанят нас за такие безобразия  
  •  
     
  • 0
Мы больше не будем)  
  •  
  • 0
ну вы же все-таки не станете говорить и писать пеугеот вместо пежо и ренаулт вместо рено. =)
  •  
     
  • 0
Я не стану) У меня специфика работы такая) Но вообще вопрос интересный, как нам быть, читать по правилам или так, как читают на родине у компании.
  •  
  • Hadley
  • 05 января 2012, 18:48
  • 0
Если слышали о бьюти блоггерше mikkagirl07, то у нее очень много перлов, но самый яркий это конечно Ля Рош Посау.
  •  
  • starka
  • 31 мая 2010, 15:19
  • 0
а мак разве не мэк? :)
  •  
  • 0
нет
  •  
  • 0
почему? я тоже говорю мэк… закрытый слог ведь
  •  
  • 0
хотя наверное да вы правы, просто так привыкли говорить
  •  
  • Olchik
  • 01 июня 2010, 00:06
  • 0
я сама всегда говорю МАК. вот мне и стало интересно — а как же правильно? посмотрела в интернете про марку и нашла, что MAC — это сокращенное от Make-up Art Cosmetics. Поэтому и получается, что МАК, а не МЭК  
  •  
  • 0
Насчет OPI еще сомнения у мнея, некоторые говорят Оу Пи Ай, некоторые ОПИ, так привычнее конечно
  •  
  • 0
правильно, конечно, Оу Пи Ай.
  •  
  • 0
Да нет, неправильно. Это американизм. Мы же говорим бмв, а не би-эм-дабл ю
  •  
  • 0
значит опи все так правильней?
  •  
  • 0
Я голосую за ОПИ
  •  
  • 0
немцы в магазинах тоже говорят ОПИ, а на БМВ — «Бэ Эм Вэ» — потому что это немецкая марка от Bayerische MotorenWerke. Но англоговорящее население зачастую говорит Би Эм Дабл Ю.
  •  
  • 0
Эрменеджильдо Зенья а не зейна и не зегна… и Lanvin читается как ланвен но про эти марки не так часто и пишут
а за дарфан с деклео(р) спасибо))у меня ни той ни той никогда не было поэтому и не узнавала как правильно
  •  
  • 0
да, Зенья, тут я ошиблась. и Ланвен, конечно. =)
  •  
  • 0
еще бы к списку добавила Shu Uemura Шу Уемура
  •  
  • 0
добавила. еще La Prairie упустила.
  •  
  • 0
ещё урьяж можно добавить
  •  
  • 0
и Urban Decay
  •  
  • 0
Из моих «неправильностей» только Lanvin — Ланвэн… никогда бы не подумала, всегда Ланвин, даже консультанты называют… буду поправлять!!! :)
  •  
  • 0
Я про Дарфан не знала… думала Дафен. так что спасибо!) очень полезный пост!
  •  
  • Lesya
  • 31 мая 2010, 21:44
  • 0
Правильно вы думаете — надо говорить Дарфен.
  •  
  • 0
насколько я знаю из правил чтения итальянского, не Джорджио, а Джорджо — это я про Giorgio Armani
  •  
  • +4
Позвольте вставить и мои 5 копеек
Я Эрме говорить не буду никогда. если говорить о правилах перевода, то в первую очередь используется уже устоявшийся вариант. А устоявшийся вариант русского языка — Гермес. Какая разница, как это название произносят французы? мы же не говорим Пари вместо Париж только потому, что таково французское произношение.
Если вы пишите дарфан, по аналогии должно быть и ланван, оба звука — носовые. Откуда тогда разница в написании?
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо ДЗенья, все-таки большинство итальянцев произнесет Z в начале как ДЗ
Dolce & Gabbana — Дольче И Габбана. Ни разу не слышала в русском языке ЭНД.
Decleor — Деклеор В русском все-таки уже устоялось произношение с конечной р. В качестве аналогии посмотрите на Гарнье. Руководство марки пересмотрело русское название и пришло к Гарньер.
Giorgio Armani — Джорджо Армани. И не произносится!
Helena Rubinstein — Хелена Рубинштейн и Carolina Herrera — Каролина Эррера. Тут, я считаю, тоже должна быть аналогия. Мне ближе Елена Рубинштейн (с произношением Элена)
Korres — Корс
La Roche Posay — Ла Рош Позе
La Prairie — Ла Прери
Shiseido — Шизейдо
  •  
  • +2
кстати согласна Darphin, читается Дарфен
  •  
  • 0
Ну вот смотрите, in это в любом случае носовое э, а не а, как, например, в entrer. Но я точно не помню звукопередачу в русском.
  •  
  • 0
да даже если смотреть по аналогии с Ланвен, Лабутен и т.д. должно быть все таки Дарфен… ох что то я совсем забыла окончания
  •  
  • 0
Ммм, а разве не Лубутен?
  •  
  • 0
эпик фейл, кончно же
  •  
  • 0
?????
  •  
  • 0
Лубутен конечно же
  •  
  • 0
извините, иногда не пропечатывются символы, поэтому бывает не понятно
  •  
  • 0
моя знакомая — переводчик французского, сказала — ДАРФЕН
  •  
  • 0
+1 Дарфен
  •  
  • 0
а Кorres точно Koрс? а то получается как Майкл Корс
  •  
  • 0
А чья эта марка? Я слышала 2 варианта произношения: кор и корс.
  •  
  • Nargiz
  • 31 мая 2010, 18:08
  • 0
Он известный американский дизайнер, мне очень нравится его одежда
  •  
  • 0
я имела ввиду вовсе не майка корса, а греческую натуральную косметику korres, эту korres.spa-ueh.ru/
  •  
  • 0
А я про косметику ниже и ответила :)
  •  
  • Nargiz
  • 31 мая 2010, 18:06
  • 0
Майк точно Корс, Майк Корс, я смотрела проект «Подиум» на английском, он там в жюри))
  •  
  • +1
Кстати, Корс я слышала в Италии, так что не факт, что это действительно для русских реалий. А в интернете прочно угнездилось коррес. Может, оно и правильно.
  •  
  • 0
я имела ввиду вовсе не майка корса, а греческую натуральную косметику korres, эту korres.spa-ueh.ru/
  •  
  • 0
Я про косметику и писала
  •  
  • 0
Извините, я никак не пойму почему вы косметику Michael Kors называете Korres? У него -две линии косметики?! Взгляните на страницу журнала, там в левом нижнем углу гель-бронзант из линии Michael Kors.
  •  
  • 0
никто и не путает korres и michael kors, это разные бренды.
вот korres: korres.spa-ueh.ru/
  •  
  • 0
Так и я о том же, или я неправильно поняла luccera? видимо не правильно  
  •  
  • luccera
  • 20 августа 2010, 19:20
  • 0
Я писала о произношении, и ниже пояснила, что поскольку в Италии произносят КОРС (korres), не факт, что это правильно. У нас и Эсте Лаудер произносят как лОдер.
  •  
  • LILY
  • 31 мая 2010, 18:24
  • 0
+1
  •  
  • 0
кстати, в русскоязычных переводах пишут именно Эрмес, но все же не Гермес. и даже от консультантов я Гермеса не слышала.
дарфЕн и ланвЕн — не буду спорить, возможно и так. вполне вероятно, что дарфАн и ланвАн тоже верно.
дзенья и дольче и габбана вполне готова принять.
деклео(р) я не зря написала с этой р, оба варианта имеют право на жизнь.
джорджИо — так пишут в уважаемом глянце, полагаю, они все-таки в курсе.
хелена для меня останется хеленой (опять же вог и эль пишут именно так).
коррес — греческая косметика, я воовсе не майкла корса имела в виду!
ла и ля тоже варианты нормы.
шизейдо — мне ужасно не нравится такой вариант.
  •  
  • 0
А вы погуглите, например, духи Гермес и духи Эрмес, и сравните, сколько результатов выпадет на оба варианта. Достаточно объективная проверка, переводчики часто пользуются именно ей.
ДжорджИо — боюсь, что уважаемый глянец не в курсе, ибо это правила чтения для начинающих. Giorgio без буквы i читалось бы как Джорго. I нужна именно для обозначения звука ДЖ, поверьте мне уж как переводчику.
Французское LA старая школа переводчиков традиционно передавала через ЛА. Я придерживаюсь классических взглядов.
Про коррес я уже писала выше. Вероятно, это правильный вариант.
  •  
  • 0
ну никак не могу согласиться с Гермесом! а тем более таким вариантом проверки. в сети, например, полно креведко и медведов. =))
джорджо и ла — пусть так.
  •  
  • 0
Ну такой способ проверки — данность. Он не единственный, но им пользуются. А почему вас так смещает Гермес? Это исторически сложившееся название. Эрмес появилось позже. А у переводчиков, опять же, принято сохранять ИСТОРИЧЕСКИЕ варианты имен, фамилий, названий и т.д., даже если первые переводчики записали их неправильно.
  •  
  • 0
ну, видимо, и среди переводчиков случаются разночтения. название это — Эрме(с) — я чуть ли не с детства встречала именно в таком написании в переводной литературе — в том же Ремарке, например. потому Гермес меня и смущает.
  •  
  • 0
Я кстати задала вопрос на переводческом форуме. Эрме однозначно признан безграмотным вариантом. Большинство сошлось на Эрмес, но и Гермес — допустимый. В словаре есть оба: Эрмес и Гермес.
  •  
  • 0
ну покажите уж ссылку что ли, раз прямо таки все советские переводчики тех книг, которые я читала, были столь безграмотны. =)
  •  
  • 0
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=46462
Почитайте :) На самом деле, переводчики, как обычно, разошлись во взглядах, но лидером остается Эрмес. Кто-то соглашается с Гермесом, а вот у Эрме сторонников особо нет.
  •  
  • Lesya
  • 31 мая 2010, 21:39
  • 0
Всю жизнь говорила ДарфЭн, а сегодня у вас прочитала, что оказывается надо говорить ДарфАн, но это же не правильно. Даже на стикерах с переводом, которые приклеивают к коробочкам и тюбикам написано — ДАРФЭН.
  •  
  • 0
www.darphin-paris.ru/content/philosophy/
вы полагаете, на официальном сайте ошибаются? в интернете, конечно, всякого поначитаешься, но этот сайт говорит сам за себя — сделан вполне качественно и, я думаю, для представителей марки это не последнее дело — как пишется их название.
вероятно, Дарфэн — вариант нормы.
  •  
  • Lesya
  • 01 июня 2010, 14:05
  • 0
Спасибо, что написали второй вариант, всё таки мне ДарфАн как-то слух режет. А правильно читается всё-таки ДарфЭн — спросите у любого человека знающего французский.
  •  
  • 0
моя подруга-филолог (французский как раз профильный язык) говорит, что оба варианта верные.
  •  
  • 0
да, и на официальном сайте Darphin — все же Дарфан: www.darphin-paris.ru/content/philosophy/
  •  
  • 0
и ещё — ньютроджина
  •  
  • +1
можно и ланван и тот и другой вариант признаны правильными
и еще парочка из инета:
Alessandro Dell'Acqua-АлессАндро Дель Аква
Byblos-БИблос
Chloé-КлОэ
Christian Lacroix-Кристьян ЛакруА
Comme des Garçons-Ком дэ ГарсОн
Guy Laroche-Ги ЛарОш
Hervé Léger-Эрве Леже
Loewe- Лёэвэ
Louis Feraud-Луи ФэйО(всегда думала что луи ферро, фэйо не приживется у нас в росии)
Moschino — МоскИно
Thierry Mugler-Тьери Мюгле(р)
  •  
  • 0
Я бы написала Кристиан Лакруа, Ком де Гарсон.
Loewe слышала как Лоуэ, но не уверена.
Louis Feraud-Луи ФэйО. А почему фейо?? Это же французское название, должно быть Феро.
  •  
  • 0
я тож думала что ферро и всегда мы так и произносили,,, но в инете вычитала что фейо…
  •  
  • 0
Ну в интернете много чего может быть написано. Если читать по правилам, то Феро, причем с одной р.
  •  
  • 0
там по правилам все и было разобрано… и именно произношение брендов… просто мне приходтся по работе узнавать транскрипцию некоторых брендов и я там же про феро и вычитала…
  •  
  • 0
Киньте тогда ссылку, пожалуйста.
  •  
  • 0
Вот вам франкофонная дискуссия: www.infrance.ru/forum/archive/index.php/t-41110.html. В середине дискуссии некто ALX в 20.05.2008, 11:02 дает ответ
Daniel Hechter — Даниэль Эштер
Louis Féraud — Луи Феро
Если фамилия французская, это единственно правильный вариант.
  •  
  • 0
вполне могу согласиться потому как если вы перечитаете внимательнее мое сообщение то увидите что рядом с фейо я сделала пометку о том что «я всегда думала что феро» а думала так потому что тоже читала французскую транскрипцию… а ко всему остальному в списке как видите у меня нет претензий.
  •  
  • 0
Извините, если мой тон показался агрессивным :) Я просто за правду бьюсь   А ссылку я просила не скандала ради, а чтобы посмотреть, где водятся такие умники, которые так здорово транскрибируют названия.
  •  
  • 0
с чего вы взяли??? я вовсе не посчитала ваш тон агрессивным… если меня могло удивить произношение Louis Feraud почему вас не могло? так что извиняться не за что  
  •  
  • 0
Лёве — это немецкая фамилия, именно так и читается, переводится как Лев)).
  •  
  • 0
О, спасибо, Кристина! Добро пожаловать на прения :) К стыду своему, и не смотря на то, что моя бабушка немка, по-немецки дальше айн, цвай, драй я не пошла :)))
  •  
  • 0
неправильно)) Айн, цвай, полицай!!!)))
Да уж, полезли в филологические дебри...) Но это хорошее дело, будем грамотны!
  •  
  • 0
а не только прекрасны. ;)
  •  
  • +1
почитала все это и поняла, лучше писать на англ.  
  •  
  • 0
+1. У очень многих брендов нет устоявшегося названия.
  •  
  • +1
а может не так уж и важно кларан или кларанс, живашши или дживанши, ля роше позэ лили ля роше позэ, а главное то что не кларинс, не гивенчи и никак не ля роше посэй)))я видела одну женщину в магазине кот гуччи-гусси назвала)))))))
  •  
  • 0
Все очч. индивидуально. Мне вот сразу захотелось вас исправить: ла РОШ позе, но при этом Кларинс мне совсем не режет слух… Так что не знаю, насколько мы продвинемся в идее унифицировать русские названия.
  •  
  • 0
да вы правы я хотела в первом случае написать роше а во втором рош… и вела к тому что не это главное а главное что не посей
  •  
  • 0
Гусси — отлично, улыбнуло)
На мой личный вкус главное не коверкать названия совсем уж неузнаваемо, потому что действительно в разных странах есть небольшие отличия в произношении марок и нет смысла об этом спорить.
Luccerra выше верно заметила, что можно брать «устоявшийся» в россии вариант произношения, в том случае если он грубо не противоречит правилам грамматики.
  •  
  • 0
а еще лучше писать все единственно верно на латинице. =)
  •  
  • 0
Smashbox Смэшбокс же правильно?
  •  
  • 0
Думаю, да
  •  
  • Nargiz
  • 31 мая 2010, 18:12
  • 0
Спасибо за пост, но все таки соглашусь с luccera, насчет Пари вместо Парижа. Все равно будут спорные варианты, так что лучше писать на латыни, даже если на русском, если кто то сказал «Гиванши» вместо Живанши, то можно просто исправить человека))
  •  
  • LILY
  • 31 мая 2010, 18:22
  • +5
Браво! Отличная мысль!
Как быть с Isadora? Она ведь все- таки Айседора?
И еще, может, не совсем в тему, но, девочки, милые, видела здесь не раз, — крЕмы, множественное число, не сочтите за поучение, слова кремА не существует.

Полный электронный орфографический словарь русского языка под ред. В. В. Лопатина

крем, -а и -у ( это родительный падеж, а не мн. число)

Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. К. С. Горбачевич
© СПб.: «Норинт», 2000

КРЕМ, мн. кремы, род. кремов (неправильно крема, кремов). Произношение <крэм> устаревает.

  •  
  • +1
о! молодец насчет кремов… кремА… ужасно раздражает уж намного хуже чем кларинс и исадора
  •  
  • LILY
  • 02 июня 2010, 22:54
  • 0
+1 Приятно видеть единомышленников
  •  
  • 0
Спасибо. Мне очень полезны такие исправления. У меня русский в последнее время сильно выхолащивается.
  •  
  • LILY
  • 31 мая 2010, 18:40
  • 0
И Вам спасибо, я вам плюс не туда поставила, хотела там, где список брендов, но это же не имеет значения?..
  •  
  • 0
Да нет, конечно :)
  •  
  • Puppa
  • 31 мая 2010, 19:01
  • 0
Самое красивое и грамотное сообщество    
  •  
  • +1
нет предела совершенству! =)
  •  
  • 0
девушки, поправлю все чуть позже в посте, (сейчас ребенка пойду укладывать), спорные случаи — на усмотрение модераторов сайта — им же ваять словарь в его окончательном виде.
  •  
  • 0
а мы напишем оба варианта, если будут сильно спорные
  •  
  • 0
Очень интересная дискуссия. Но мне кажется, я где-то в правилах видела запрет на написание названий брендов по-русски. Может так и оставим это?
  •  
  • 0
Марки нельзя писать по-русски при заполнении поля «Метки» на странице создания поста.
  •  
  • 0
Так может стоит запретить везде писать их по-русски. А читает пусть каждый так, как ему нравится  
  •  
  • 0
ох, девушки… то вам правила слишком строгие, то слишком мягкие  
мы стараемся делать как можно меньше «запретов», потому что иначе у нас тут будет настоящее полицейское государство — то нельзя, это нельзя)
За выполнением такого правила будет очень сложно уследить, да и так ли оно необходимо?
  •  
  • 0
Просто так, ИМХО, можно избежать споров, указаний на «ошибку» и прочего. Мне кажется, такой запрет ничем не отличается от «правила написания»
Комментарий удален
  •  
  • 0
Каким образом это поможет избежать споров? наоборот придется каждому человеку и в постах и комментариях, написавшему неправильно, на это указывать и объяснять что и почему, давать ссылку на этот пост и пр. Это нереально.
В метках запрет обусловлен вполне конкретной причиной — если марки будут написаны по-разному, то в облаке тегов слева будет каша.
К тому же в поиске многие люди ищут не только YSL, но и Ив Сен Лоран и ИСЛ, если мы ограничимся только первым вариантом, многие люди не найдут нужного.
  •  
  • 0
ОЙ, я наверное не так поняла. Я думала вы хотите как раз «каждому человеку и в постах и комментариях, написавшему неправильно, на это указывать и объяснять что и почему, давать ссылку на этот пост и пр.» Вот и предложила вместо этого писать как есть.
Про метки я и не спорила.
  •  
  • -1
вы правы, это уже слишком.
хотя я бы с удовольствием запретила бы «румяшки», «теньки», «тушки» и тому подобные усипусечки.  
  •  
  • +1
добавлю ещеиз немецких марок
Dr. Hauschka Доктор Хаушка
Astor Астор
Marbert — Марберт
Malu Wilz Малю Вильц
Claire Fisher Клер Фишер
  •  
  • 0
Кристин, у нас продается куча Марберта. Не подскажешь, какого уровня эта косметика?? Я ее как-то маме брала, но выжать из нее внятный коммент, все равно, что воду из камня :)
  •  
  • 0
ладно, так и быть, попробую! у меня полно их пробников, ни один еще не открыла))
  •  
  • 0
Ого, какие тут дебаты, а я все пропустила  
  •  
  • 0
в слове Clarins произносится «э» носовое. По правилам русской транскрипции французских слов на письме кириллицей это отображается как «Кларэнс» или «Кларенс»
  •  
  • -1
главное, что не Кларинс.  
  •  
  • Sankyo
  • 02 июня 2010, 23:42
  • +2
Дамы, простите, но этот пост имеет мало смысла… В каждом языке есть свои особенности. В России имя Heinrich Heine произносят Генрих Гейне, а не Ханрих Хайне, во Франции он — Анри Айне… Churchill — Черчиль, а не Чёрчиль…
Так что читать Clarins как Кларинс, L`Occitane — Л`окситан и Л`ошитан( в Италии слышала, как дамы говорили Л`очитан)или тому подобное — это адаптированная транслитерация.
  •  
  • Sankyo
  • 02 июня 2010, 23:45
  • 0
Конечно в идеале — писать на оригинальном языке.
  •  
  • 0
девушки, мы если что про этот пост не забыли, в словарик обязательно добавим, но чуть попозже…
  •  
  • 0
К вопросу о правильном произношении и написании французских названий — как правильно произноситься ( и марка и название) п/в D'Orsay — Tilleul?
  •  
  • 0
Попробую… дорсэ- тиё
  •  
  • 0
Мне кажется, адаптировать на русский — неблагодарное и бессмысленное занятие.
Всегда будет масса поводов для лингвистических прений и холиваров: извечный конфликт между правильным произношением и устоявшимся руссифицированным обиходом, банальное незнание языков и расшифровки аббревиатур, зачем ломать копья?)

И да, с чего тогда Shue Uemura — Шу Уемура, почему не Сю Уэмура? В японском нет «ш» вообще, как и «ж», к примеру. А популяризуют это «ш» в азиатских именах англоговорящие, которым просто так проще, но это ведь также неправильно, по сути, как и «Кларинс».
  •  
  • 0
Shiseido никогда в жизни не может быть Шизейдо — говорю как переводчик с японского)
  •  
  • Calypso
  • 11 марта 2011, 17:54
  • 0
Burberry а как с этим? бАрберри или бЁрберри?
  •  
  • Fatima
  • 11 марта 2011, 18:11
  • 0
скорее бЁрберри
  •  
  • 0
мне кажется что нужно писать эсти вместо эсте, ля прайри вместо ля прери, джорджио армани вместо джорджо:)
  •  
  • 0
В Италии произносят чуть иначе. «Эсти Лоудер», «Дживенши», «Элена Рубинстайн», «Л'Oччитан», «Неутроджена».
«Дольче Габбана» без «энд».
  •  
     
  • +2
прошу прощения, не хочу бытъ занудой, но давайте тогда уж сразу выложим на сайт орфографический словарь русского языка… Никого не хочу обидетъ, но а думаю что гораздо важнее правильно писать на родном языке, а потом уже докапыватъся до написания иностранных слов, которые по всему миру по разному произносят… Меня гораздо болще бесит когда я вижу что-то вроде =смотриться= вместо смотрится…
и кстати насцет таких особенностей. Французы читают действительно Hermes =эрме=, но вот англичане, у меня достаточо друзей англичан, все поголовно говорят =хёмес=… Так что по моему эта тема очень спорна и неоднозначна…
  •  
  • 0
вы последнюю фразу в посте читали?..

тут и на счет правописания на русском неоднократно холивары возникали — многие, увы, считают, грамотность чуть ли не атавизмом  
  •  
  • Senni
  • 24 апреля 2011, 14:04
  • 0
последнюю фразу читали…  

но сайт сделан, для описания качества продуктов, мнения, а не правильности написания и произношения… увольте…
я согласна, когда русские слова пишут с ошибками, хочется поправить и исправить…
но придераться в таких глупостях… ну и пусть будет Кларинс и Кларанс… все поняли о чем идет речь.  

мы сюда пришли не тягаться языками… большинство девочек на сайте знают и английский и французский (включая меня, я еще и итальянский начала учить) и всем известно, что произношение разных наций разное.

я считаю открытую тему лишней… но если кому то пригодится то слава богу…
  •  
  • 0
в комментариях, кстати, больше тех, кто открытую тему лишней не считает))

придИраться  
  •  
  • Senni
  • 24 апреля 2011, 14:27
  • 0
значит я, и несколько девочек — исключения  
спасибо  
  •  
     
  • 0
Пардон. =больше=. Т.к. под рукой только турецкая клава, я пишу с сайта транслит.ру, поэтому заране прошу простить за подобные описки
  •  
  • Senni
  • 23 апреля 2011, 17:47
  • +1
а не проще ли тогда писать так как они пишутся, чем коверкать перевод на русский язык?
по мне так не важно, кто как пишет и произносит… главное чтобы не путались капитально Шанель-Шизейдо и т.д. (всего лишь пример)…
по мне гораздо важнее, прочитать качество поста (четкое описание продукта, мнение, плюсы и минусы)…
  •  
  • talusha
  • 09 августа 2011, 17:47
  • 0
Ermenegildo Zegna — Эрменеджильдо Дзенья

вообще читается как Зенья:)
  •  
     
  • Sofya
  • 09 августа 2011, 18:11
  • 0
АртДеко-немецкая компания, читаются все буквы-минус Вам. Считаю, что лучше исправлять авторов корректно по мере поступления проблем, т.к. автор поста явно не является истиной в последней инстанции.
  •  
  • 0
вообще-то, мы этот список все тут коллективно составляли — изначально я написала не более десятка марок, в произношении которых была уверена))
вы бы еще через пару лет пришли мне указать на мою некорректность   а на истину в последней инстанции я и вовсе никогда не претендовала, категоричность не в моих правилах.
  •  
     
  • Sofya
  • 10 августа 2011, 10:48
  • 0
Читали у Раневской, ее высказывание о собственных ролях в фильмах:«Деньги давно съедены, а позор остался»
  •  
  • 0
Раневскую читала, но ваших шпилек не пойму. в чем позор? в желании находиться в обществе более грамотных людей?..
  •  
  • talusha
  • 10 августа 2011, 11:02
  • 0
а ваш пост апдейтится? можно вносить туда правки?
  •  
  • 0
увы, нет. раньше этот пост был внесен в словарик Косметисты, теперь я такой вкладки не наблюдаю.
Ваш комментарий к посту